儿艺快讯

从儿童文学到儿童戏剧——中、英、澳三国剧作家共同探讨儿童戏剧的改编艺术
来源:本站原创    更新时间:2018/8/22 10:13:01    阅读次数:0    【    

  8月21日下午,ASSITEJ艺术大会中以“从儿童文学到儿童戏剧——儿童戏剧的改编艺术”为主题的研讨活动在中国儿童艺术剧院四楼排练厅举行。主讲嘉宾分别为中国儿童艺术剧院副院长、剧作家、作家冯俐,中国福利会儿童艺术剧院一级编剧杜邨,澳大利亚Barking geck剧团CEO、执行制作人、编剧、导演海伦·赫里斯托夫斯基(Helen Hristofski),ASSITEJ国际共容艺术工作网络秘书长、导演、编剧维基·艾尔兰(Vicky Ireland)。

 中国儿童戏剧研究会名誉副会长丁小秋主持此次对话。

中国儿童戏剧研究会名誉副会长丁小秋主持

中国儿童艺术剧院副院长、剧作家、作家冯俐发言

中国儿童艺术剧院副院长、剧作家、作家冯俐对儿童剧改编的现状和存在问题提出了真知灼见,专业准确地分析了中国儿童剧创作的现状。她谈到目前在中国儿童戏剧舞台上,对当代的、原创的儿童文学作品改编相对较少,对世界童话和中国传统故事的改编较多。虽然其中有许多优秀作品,但也存在选择“源文件”重复性较大的同质化倾向。纵观这些作品,她总结出四个问题:1、偷懒性改编。保留故事、主要人物,改变书写方式,将原来的对话和描写,变成台词与舞台提示。在短小的原作上增加唱唱跳跳的场面,或对较长的原作进行“物理性”压缩,而没有进行戏剧性的转化。儿童剧变成了配合表演的童话朗诵,这样的作品缺乏舞台形象的想象,反而让孩子失去了听故事时可能产生的丰富联想。令花费了无数倍人力物力的演出,不如给孩子读书的效果更好。改编需要想象力!2、放弃作品灵魂的改编。保留故事梗概,忽略人物的内心刻画、发掘,放弃原作精神价值,破坏作品完整性,令内涵深厚的经典作品沦为单薄的故事。一些改编者以为自己忽略掉了“不重要的东西”,却不知道恰恰丢弃了最重要的,改编需要会取舍!3、破坏性改编。有些并不熟悉儿童戏剧规矩甚至不了解孩子的创作者,为追求不同而过度在改编中“创新”,甚至解构、颠覆,以赢得有话语权的成人世界的喝彩或是称奇。4、缺乏专业性研究导致的无价值改编。以《格林童话》为代表的广为流传的世界童话,都来源于早期的民间文学和口头文学,都带有许多历史的、宗教的、地域文化的、当时生产力水平以及人与自然的关系等时代印记。其中许多童话在“集体无意识”中,在流传过程中保留下来的常见?物设计和故事情节,往往具有更加丰富内涵、暗含着不同年龄儿童心理的丰富和微妙。总而言之,看似简单的儿童戏剧、看似更简单的儿童戏剧改编,其实更需要剧作者们满怀敬畏、小心翼翼、如履薄冰。 

ASSITEJ国际共融艺术工作网络秘书长、导演、编剧维基·艾尔兰发言

 ASSITEJ国际共融艺术工作网络秘书长、导演、编剧维基·艾尔兰从“为什么要把小说改编成戏剧?”“如何选择改编的小说?”“如何改编?”等话题谈了她自己的观点。在她看来,改编不能省略任何一步。作者首先要熟悉书籍,为人物戏剧动作写摘要,甚至中场休息都要考虑在内,确认是否要为人物安排大幅的身体动作、歌舞,还要确认演员是否可以在不同角色之间自然转换。另外,改编者要尽量忠实原著小说,因为小说作者在创作时是字斟句酌的。接着,她从自己的经验谈到该如何改编孩子们喜欢的作品。如果原作改变太多,作品的接受度就会降低。但有时不得不进行改编,比如篇幅。如果原著篇幅过于短小,需要仔细观察细节,以丰富的方式表现出来,不然新的内容会显得画蛇添足。只有把孩子当成自己的孩子,跟他们进行深入的交流才能创作出优秀的儿童剧作品。

澳大利亚Barking geck剧团CEO、执行制作人、编剧、导演海伦·赫里斯托夫斯基发言

澳大利亚Barking geck剧团CEO、执行制作人、编剧、导演海伦·赫里斯托夫斯基创作过许多优秀作品,她结合自己的工作经历,提出对于故事的裁剪应注重孩子们的意见,她设立工作坊,让孩子们投身于戏剧情境之中,这种方式在儿童剧选材中采用,提醒编剧不仅要从大人的视角看待这个世界,也要了解孩子眼中世界的样子。谈到具体的改编过程,她谈到应当着重思考改编背后的原因,同时还需要考虑另一个问题,该用什么样的戏剧形式呈现这个故事。 

 中国福利会儿童艺术剧院一级编剧杜邨发言

 中国福利会儿童艺术剧院一级编剧杜邨在改编方面做了很多大胆的尝试和探索,在他看来,儿歌、寓言、儿童故事、儿童戏剧等都是儿童文学的一部分,把儿童文学改编成儿童戏剧,是文学领域的一种转换。这种转换需要发现核心事件、核心主题,要与儿童有关,更要是儿童感兴趣的。改编一定要尊重原著,尊重原著的核心主题、人物性格和故事。所有儿童文学改编成儿童戏剧,都是一种再创作的过程。中国儿童剧经过100多年发展已经到了成熟期,是时候对题材和舞台呈现手段上进行创新了。

对话现场

将文学作品改编成戏剧是戏剧创作的重要形式,而经典文学作品的改编看似更容易获得成功,对于儿童戏剧更是如此。因而这场关于儿童文学与儿童戏剧的讨论便显得愈发重要,它是一个值得我们不断广泛、深入思考和探讨的非常有辩证关系的话题。究竟什么是好的儿童剧,四位主讲人一一给出了自己的答案。冯俐说,好的儿童剧就是很小很小的孩子可以看懂并且乐在其中,很大很大饱经沧桑的大人可以找到他想要的东西并且感动其中;维基说,好的儿童剧首先就是好的戏剧;海伦说,好的儿童剧最重要的核心是要有爱,要爱这个故事,爱观众,爱孩子;杜邨说,好的儿童剧就是要有好的票房。

四位主讲人主题发言之后,在座的各位嘉宾纷纷就发言内容进行了热烈提问和讨论。

最后,冯俐分享了这次ASSIETJ艺术大会中收获到的一句话,不是孩子从我们手里继承世界,而是我们从孩子手上借用未来。

与会嘉宾合影留念

文学是叙述的艺术,戏剧是动作的艺术。越是好的文学作品,越难改编。然而,全世界的剧作家们却从未放弃过改编文学名著的努力。在今天,国外优秀剧作在中国的舞台纷纷上演,希望优秀的中国故事能在外国舞台上呈现,让世界优秀儿童剧作品照亮孩子们的世界。通过此次对话,愿国内外剧作家能够齐心协力,创作出更多更好的文学性、戏剧性俱佳的儿童剧作品。


 以下是对 [从儿童文学到儿童戏剧——中、英、澳三国剧作家共同探讨儿童戏剧的改编艺术] 的评论,总共:2条评论
小星星**了    2018/8/24 10:58:12

小说改编成戏剧,改好了是经典创新,改坏了就是经典毁灭,很佩服这些艺术家们的勇气,希望能出好的作品给我们观众!

2
让我**    2018/8/24 10:21:47

好的艺术作品是需要不断切磋的,改编的一切出发点都是围绕着“爱”,很难得,这个时代还有这么多心系娃娃的优秀艺术家,大赞!

1
  • 订票热线:4001016161 传真:010-65134116 邮箱:cntc@cntc.org.cn
    地址:北京市东城区东安门大街64号    邮编:100006   京ICP备06005396号-2
    中国儿童艺术剧院 © 2015-2018    技术支持:精正方胜    访问统计:

  • 新浪微博