儿艺快讯

听美国孩子来讲中国故事 ——美国版《成语魔方》即将首演
来源:本站原创    更新时间:2018/8/17 12:51:53    阅读次数:0    【    

2018年8月16日下午,由中国儿童艺术剧院与美国夏洛特儿童剧院联合排演的美国版《成语魔方》在剧院四楼小剧场召开了媒体见面会。美国版《成语魔方》包含“班门弄斧”“东施效颦”和“叶公好龙”三个故事,将全部由10名美国学生首次用中英双语全新演绎。媒体见面会由中国儿童艺术剧院副院长赵寒冰主持,中国儿童艺术剧院党委副书记兼副院长杨帆,美国夏洛特儿童剧院行政总监琳达·雷诺兹,该剧中方导演、中国儿艺优秀青年演员杨成,美国夏洛特儿童剧院教育总监、该剧的美方导演米歇尔·朗以及参演美国版《成语魔方》的10名美国学生演员出席了见面会。作为中美合作的交流成果,美国版《成语魔方》将于2018年8月18-19日在“第八届中国儿童戏剧节”及“2018年度国际儿童青少年戏剧协会艺术大会”期间在北京开展3场交流演出。

中国儿童艺术剧院

党委副书记兼副院长杨帆发言

中国儿童艺术剧院

副院长赵寒冰主持

媒体见面会现场,杨帆副院长首先介绍了近年来中美持续开展交流合作的情况,并对中国儿艺与夏洛特儿童剧院的交流合作历程进行了简要回顾。杨院长说,中美两国的艺术交流开展的持久而深入,而两国儿童戏剧交流,起步虽晚,但势头喜人。两年前,美国米苏拉的学生曾在第六届中国儿童戏剧节上用中文演出的“中国故事”之《成语魔方》被列入了第七轮“中美人文交流高层磋商成果清单”,反响热烈,并得到文化部领导的亲笔批示。两年后,我们将中美儿童戏剧合作深化升级,联合夏洛特儿童剧院首次尝试用中英双语演出美国版《成语魔方》。中国故事”之《成语魔方》是中国儿艺连续几年持续打造的一个演出品牌。成语是蕴含着丰富的思想内涵和价值取向,是中华传统文化的精粹,也是人类文明宝库中的重要组成部分。通过首次用中英双语创新演绎中国传统成语故事,扩大两国文化交流的成果,让美国青少年更好地了解中国文化,无疑是非常有意义的。

中国儿艺派出优秀青年导演、

演员杨成执导美国版《成语魔方》

两年来,中国儿艺与美国夏洛特儿童剧院在相互学习和合作交流中结下了深厚的友谊,也建立良好的合作关系。2016年8月,夏洛特儿童剧院首次应邀来京参加第六届中儿童戏剧节国际戏剧沙龙正式拉开了两个儿童剧院交流合作的序幕,此后,双方开展了一系列互利共赢的合作:2017年8月,中国儿艺再次邀请夏洛特儿童剧院三名戏剧教育专家来北京开办“儿童戏剧教育大师班”并参加“国际儿童青少年戏剧合作与发展论坛”,收获一片好评;2017年10月,中国儿艺马兰花艺校一行5人首次赴美国夏洛特儿童剧院观摩交流,对夏洛特儿童剧院的创作、演出和艺术教育情况进行了全面的了解;2017年10月至12月,中国儿艺优秀青年演员、导演杨成在夏洛特儿童剧院开展了为期两个月的交流学习,更是进一步深化了双方剧院的合作关系,也正是在此期间,双方有了合作排演美国版《成语魔方》的想法,并很快达成共识。

经过半年多的准备,我们非常高兴地迎来了美国夏洛特剧院的学生,他们用中英双语在第八届中国儿童戏剧节和ASSITEJ艺术大会演绎美国版《成语魔方》,这是两个剧院共同拥有的艺术成果。我们相信,这场演出一定会赢得阵阵喝彩,因为不同文化之间的对话、交流与合作,是各国剧院和艺术家的共同期待。

美国夏洛特儿童剧院教育总监

米歇尔·朗发言

美国夏洛特儿童剧院的教育总监米歇尔·朗,同时也是此次《成语魔方》的美方导演也在媒体见面会现场介绍了美国版《成语魔方》的准备情况。米歇尔表示,夏洛特儿童剧院虽远在美国,但非常高兴能够与中国儿童艺术剧院建立长期可持续的合作关系。双方合作关系的建立是以相互尊重,共同意愿和互利共赢为基础的。也非常荣幸,双方又能再一次合作,联合排演中国的经典成语故事。此次演出的三个成语故事可以说是在翻译和编译上的一次良好尝试。夏洛特儿童剧院艺术总监亚当·伯克亲自操刀,对剧本进行了编译,使之在保留中国经典的基础上,从台词和表达方式进行了本土化加工,更加贴近西方观众思维。此外,参演该剧的美国学生对于自己能够通过参演《成语魔方》而学习并体验丰富多彩的中国文化非常兴奋,也都非常努力,学中文背台词,进行了充分的准备。他们也非常高兴借助此次机会可以与中国的观众分享精彩故事,交流跨文化合作的感受。美国学生的家长们也都对此次中美合作给予了很大的支持。希望大家看后能够喜欢我们的演出。

中国儿艺优秀青年演员、导演

杨成发言

中国儿艺优秀青年演员、导演杨成可谓是促成此次合作的最大功臣,其见证并参与了此次双方合作排演剧目的全过程。作为该剧的中方导演,杨成也在现场讲述了自己排演美国版《成语魔方》的相关情况。他说,中英双语同台演绎剧目在中国儿艺历史上尚属首次,对我个人而言也是一次很大挑战。从最初计划、前期准备、创作沟通、演员选择和后期落地排练合成,两个剧院做出了极大地努力。在此要特别感谢两个剧院对这部剧的排演给予的充分支持,感谢夏洛特儿童剧院的艺术家和老师们的积极配合,更要感谢这10名棒棒的学生演员,他们都非常认真努力,出色的完成了三个故事的精彩演绎,相信一会儿的片段演出会给大家一个惊喜。

三名学生演员代表发言

现场,三名学生演员代表也跟大家分享了他们参演美国版《成语魔方》的感受。在“东施效颦”中扮演范画师的托马斯·霍说:“我非常荣幸能够和姐姐一起共同参与这部剧目,并有机会来北京演出。作为华裔,通过参与此次演出,也进一步激发了我们对学习中文和中国传统文化的兴趣。”在“叶公好龙”中扮演老李的安吉拉·阿诺德说:“非常高兴能够来北京演出,参演这部戏是一次终生难忘的经历,中国故事很有意思,很开心能够借此机会与中国观众进行交流,希望大家能够喜欢我们的演出,也希望今后能有更多机会接触了解中国文化。”而在《班门弄斧》中扮演鲁班的玛雅·卢卡斯则表示:“自己之前在英文书籍里看过很多对中国文化的介绍,这次演出‘班门弄斧’这个故事,对中国文化,尤其是尊师重教、谦虚做人等礼节有了更深刻的了解。”

美国版《成语魔方》三个故事的片段

发布会现场,10名学生演员还共同演绎了三个故事的片段集锦,让大家先睹为快。美国学生中英双语的精彩表演引得现场掌声连连,大家都表示非常期待首演。

美国版《成语魔方》三个故事的片段

美国版“中国故事”之《成语魔方》的排演,让我们在戏剧舞台上看到了“洋孔子”“洋鲁班”“洋西施”“洋叶公”……这是中外艺术交流特别是儿童戏剧交流进程中的一件意义非凡的事。它是继美国中文版《成语魔方》排演后中外艺术交流的又一次新实践,是第一个由外国儿童剧院用英语排演的中国作品,是中国导演并与美国艺术家精诚合作的又一个成功范例,是美国孩子又一次在舞台上讲述中国故事。中美两国儿童剧院表示,这次美国版“中国故事”之《成语魔方》的排演,必将载入中美儿童青少年艺术交流的史册,也会为今后中美儿童剧进一步扩大交流合作起到积极的推动作用。

美国版《成语魔方》三个故事的片段

美国版《成语魔方》将于8月18日上午在中国儿艺假日经典小剧场首演。此外,8月19日下午,参演该剧的10名美国学生还将与来自中国及欧盟的多名学生共同开展一场名为“语言与艺术——中外青少年戏剧教育对话”交流活动。

中国儿艺院领导与

美国版《成语魔方》剧组合影


  • 订票热线:4001016161 传真:010-65134116 邮箱:cntc@cntc.org.cn
    地址:北京市东城区东安门大街64号    邮编:100006   京ICP备06005396号-2
    中国儿童艺术剧院 © 2015-2018    技术支持:精正方胜    访问统计:

  • 新浪微博